Братишка, как тебя зовут? – спросил Сюэ Мэн.
Чу Ваньнин спокойно ответил: – Моя фамилия Ся.
– Ся, а дальше?
– Ся СыНи.
Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил:
– Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы?
Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов:
– “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” – Ся Сыни.

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊] 

Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное Имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему…

夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи

Фамилия – 夏 Ся

1) лето; летний

3) большой, огромный

4) Ся (древнее название Китая)

Имя – 司逆 СыНи, как всегда включает  2 слова:

司 Сы

1)  департамент, отдел – управлять, заведовать, ведать;

2) следить, выискивать, подглядывать;

3) глава, правитель, старейшина

逆  Ни

1) обратный, противоположный, в обратном порядке, наоборот, идти против, двигаться навстречу, против течения, вспять, наперекор;

2) строптивый, непокорный; неприятный, противоречащий, противозаконный, противоестественный;

3) зло, преступление; мятеж, бунт, измена, вор, изменник, злодей, преступник;

4) преобразовывать, не слушаться; выступать против; восставать; противиться, давать отпор;

5) проникающий вперёд (в будущее); способный предвидеть

Таким образом, можно перевести выбранный Чу Ваньнином (и автором) псевдоним как

Большой Старейшина Наоборот/Противоестественен / Идет против порядка вещей / Бунтует /…

Арт: 乌索Yu

Обыгрывание имени в тексте…

Напугать тебя до смерти.

Напугать тебя до смерти.
– Моя фамилия Ся. Я ученик Старейшины Сюаньцзи – Ся Сыни.
– Ты пугаешь до смерти? – Мо Жань не был глуп и сразу понял двойное значение имени.
Его глаза заискрились от смеха. – Ха-ха, как интересно.

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊]

夏司逆  [xià sīnì]  Ся СыНи – Большой Старейшина наоборот звучит также как и

СяСы Ни [xiàsǐ nǐ] 吓死你  – Напугать до смерти Тебя. 

Маленький учитель

Он допил соевое молоко и несколько раз облизнул губы. Мо Жань увидел это и спросил с улыбкой:
– Маленькому учителю нравится?
Чу Ваньнин переварил тот факт, что ему только что дали прозвище “маленький учитель”, и внутренне просчитал шансы избавиться от него. Как не крути, но они были практически равны нулю…

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊]

Мо Жань назвал Чу Ваньнина 小师弟  xiǎoshīdì 

Сяо 小 –  младший, 

Сяоши 小师 – младший наставник (наставник у сына императора, например)

Шиди 师弟 – младший ученик. 

Но в употребленной форме  “Сяошиди”小师弟 – это звучит как “маленький учитель”.

От переводчика: опять же  шутка, которая не шутка: автор указывает на то, что Мо Жань,

пока что единственный из всех, кого не поставили в известность, заметил несомненное сходства Ся СыНи с Учителем. 

Арт: 葵呆呆

Аналитика подготовлена Feniks_Zadira

Аналитика по BL-новелле二哈和他的白猫师尊 / The Husky and His White Cat Shizun / Хаски и его Учитель Белый Кот.

Автор: 肉包不吃肉(Roubao buchi rou) Жоубао Бучи Жоу / Мясные пирожки не едят мясо

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: