Первая чашка увлажнит мое горло и уста.
Вторая чашка сокрушит мое одиночество.
Третья чашка вывернет все мое нутро,
останутся только символы в пяти тысячах свитков.
Четвертая чашка выступит испариной
и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры.
Пятая чашка очистит плоть и кости.
Шестая чашка вознесет меня Царство бессмертных небожителей
Седьмую чашку выпить не просто.
Осталось только чувство, что руки как крылья рождают свежий ветер.
卢仝 Лю Тун [lútóng] (790-835, китайский поэт танской эпохи)
《走笔谢孟谏议寄新茶》 “Благодарность советнику императора Мэну за отправленный чай”.
一碗喉吻潤 | [Yī wǎn hóuwěn rùn
И вань хоувэнь ран] |
Первая чашка увлажнит мое горло и уста.
喉吻 hóuwěn хоувэнь – горло и уста/губы (обр. в знач.: важный пункт, жизненная артерия) |
二碗破孤悶 | [Èr wǎn pò gūmèn
Эр вань по гумэн] |
Вторая чашка сокрушит мое одиночество.
破 pò по – рвать, разбивать, ломать, разрушать,терпеть поражение (неудачу), быть разбитым, трескаться, лопаться, кончаться, быть на исходе, наносить поражение; сокрушать, одолевать 孤闷 gūmèn гумэн – томиться в одиночестве; одиночество и скука.
|
三碗搜枯腸,
惟有文字五千卷 |
[Sān wǎn sōu kūcháng
Сань вань соу кучан] [Wéiyǒu wénzì wǔqiān juǎn Вэйю вэньцзы уцянь цзюань] |
Третья чашка вывернет все мое нутро, останутся только символы в пяти тысячах свитков. 搜索枯肠 sōukūcháng соукучан – идиома = дословно “тщательно изучить иссохшее нутро” -ломать голову (обычно над написанием стихов, прозы) вымучивать из себя; 枯肠 kūcháng кучан – букв. иссохшие кишки, голод, оскудевшие мозги, скудные мысли, алчущее нутро.
|
四碗發輕汗
平生不平事盡向毛孔散 |
[Sì wǎn fā qīnghàn
Сы вань фа цинхань] [Píngshēng bùpíng shì jǐn xiàng máokǒng sàn Пиншэн бупин ши цзинь сян маокун сань] |
Четвертая чашка выступит испариной и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры. |
五碗肌骨清 | [[Wǔ wǎn jīgǔ qīng
У вань цзигу цин] |
Пятая чашка очистит плоть и кости.
肌骨 jīgǔ цзигу – мышцы/кожа/плоть и кость/скелет/прах. |
六碗通仙靈 | [Liù wǎn tōng xiān líng
Лю вань тунсьень лин] |
Шестая чашка вознесет меня Царство бессмертных небожителей |
七碗吃不得也
唯覺兩腋習習清風生 |
[Qī wǎn chī bùdé yě
Ци вань чибудэ йе] [Wéi jué liǎng yè xíxí qīngfēng shēng Вэй цзюэ лянъе сиси цинфэн шэн] |
Седьмую чашку выпить не просто. Осталось только чувство, что руки как крылья рождают свежий ветер. 吃不得 chībude чибудэ – несъедобно, нельзя есть, нестерпимо; не переносимо, невозможно терпеть;
两腋 liǎngyè лянъе – подмышки;
两腋风生 liǎng yè fēng shēng лянъе фэншэн «две руки под ветром» – легкость и расслабленность;
清风 qīngfēng цифэн – свежий ветерок; высокая нравственность.
PS. в такую потяру с 7 чаши кидает, что под мышками ощущается холодок,а мысли улетают в высокие сферы.
|