碗 [wǎn вань] – чашка, чаша, пиала.
 

Первая чашка увлажнит мое горло и уста.
Вторая чашка сокрушит мое одиночество.
Третья чашка вывернет все мое нутро,
 останутся только символы в пяти тысячах свитков.
Четвертая чашка выступит испариной
 и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры.
  

Пятая чашка очистит плоть и кости.
Шестая чашка вознесет меня Царство бессмертных небожителей
Седьмую чашку выпить не просто.
Осталось только чувство, что руки как крылья рождают свежий ветер.

卢仝 Лю Тун [lútóng]  (790-835, китайский поэт танской эпохи)

《走笔谢孟谏议寄新茶》 “Благодарность советнику императора Мэну за отправленный чай”.

 一碗喉吻潤   [Yī wǎn hóuwěn rùn

   И вань хоувэнь ран]

  Первая чашка увлажнит мое горло и уста.

  喉吻  hóuwěn хоувэнь – горло и уста/губы (обр. в знач.: важный пункт, жизненная артерия)

  二碗破孤悶   [Èr wǎn pò gūmèn

  Эр вань по гумэн]

  Вторая чашка сокрушит мое одиночество.

  破 pò по – рвать, разбивать, ломать, разрушать,терпеть поражение (неудачу), быть разбитым, трескаться, лопаться, кончаться, быть на исходе, наносить поражение; сокрушать, одолевать

  孤闷 gūmèn гумэн – томиться в одиночестве; одиночество и скука. 
 
 三碗搜枯腸, 

惟有文字五千卷

  [Sān wǎn sōu kūcháng

   Сань вань соу кучан]

  [Wéiyǒu wénzì wǔqiān juǎn

  Вэйю вэньцзы уцянь цзюань]

Третья чашка вывернет все мое нутро,
 останутся только символы в пяти тысячах свитков.
  搜索枯肠  sōukūcháng соукучан – идиома = дословно  “тщательно изучить иссохшее нутро” -ломать голову (обычно над написанием стихов, прозы) вымучивать из себя;

 枯肠 kūcháng кучан – букв. иссохшие кишки, голод, оскудевшие мозги, скудные мысли, алчущее нутро.
  四碗發輕汗

平生不平事盡向毛孔散

  [Sì wǎn fā qīnghàn

  Сы вань фа цинхань]

  [Píngshēng bùpíng shì jǐn xiàng máokǒng sàn

  Пиншэн бупин ши цзинь сян маокун сань]

 Четвертая чашка выступит испариной
 и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры.
  
五碗肌骨清   [[Wǔ wǎn jīgǔ qīng

  У вань цзигу цин]

  Пятая чашка очистит плоть и кости.

  肌骨 jīgǔ цзигу – мышцы/кожа/плоть и кость/скелет/прах.

  六碗通仙靈   [Liù wǎn tōng xiān líng

  Лю вань тунсьень лин]

 Шестая чашка вознесет меня Царство бессмертных небожителей
七碗吃不得也

唯覺兩腋習習清風生

  [Qī wǎn chī bùdé yě

  Ци вань чибудэ йе]

  [Wéi jué liǎng yè xíxí qīngfēng shēng

 Вэй цзюэ лянъе сиси цинфэн шэн]

 Седьмую чашку выпить не просто.
 Осталось только чувство, что руки как крылья рождают свежий ветер.

吃不得 chībude чибудэ – несъедобно, нельзя есть, нестерпимо; не переносимо, невозможно терпеть;
  两腋 liǎngyè  лянъе – подмышки;
  两腋风生 liǎng yè fēng shēng лянъе фэншэн «две руки под ветром» – легкость и расслабленность;
 清风 qīngfēng цифэн – свежий ветерок;  высокая нравственность.
 
PS. в  такую потяру с 7  чаши кидает, что под мышками ощущается холодок,а  мысли улетают в высокие сферы.

 

 

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: