[Cноски] ERHA 1-5 главы + пролог.

Глоссарий персонажей, оружия и прочих странных вещей из мира «Хаски и его Учитель Белый Кот»

Введение от автора.  КВ МВ

*师兄 shīxiōng шисюн – брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье;

*师尊 shīzūn шицзунь – “уважаемый наставник” – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Оба обращения имеют общий первый символ: 师 – “ши” наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон; покровитель;

*王八 wángba ванба – ублюдок, шваль, сволочь, сутенер;

*霸王 bàwáng баван – предводитель князей, князь-гегемон (фактически верховный правитель), тиран, деспот, властитель, халявщик;

*攻 gōng гун – нападать/штурмовать, актив/топ в сексе; 

*受 shòu шоу – принимать / брать, пассив/боттом в сексе;

*生殖隔离 шэнчжи гэли shēngzhí gélí – репродуктивная изоляция, невозможность брака и скрещивания;

*傲娇 àojiāo аоцзяо – цундэрэ: японский термин из аниме и манги; так говорят о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо высокомерием и равнодушием;

*试图从良 shìtú cóngliáng шиту цунлян – пытаться бросить проституцию и выйти замуж; также так говорят о рабе, который пытается выкупить себя из рабства;

*上下 shàngxià шанся – верх и низ, небо и земля, мир людей и мир богов;

*小姐姐 xiǎojiějiě сяоцзецзе – милая девушка;

*蟹蟹 xièxiè сесе – “краб/дай пять”; выражение благодарности;

*谢绝 xièjué сецзюэ – вежливо отказываться (от подарков, встречи, визита)

ТОМ I. «Разными дорогами»

殊途 shūtú шуту — разные пути (дороги); [идти] разными дорогами 

Идиома: 殊途同归 shūtú tóngguī шуту тунгуй «разными дорогами к одной цели» — к одной цели можно прийти разными дорогами; вместе идти к одному, выбирая разные жизненные пути.

Глава 1. Этот достопочтенный умер [Визуал к 1 главе]  КВ МВ

*本座 běnzuò бэньцзо «это сиденье» — этот достопочтенный («мое превосходительство»/«мое величество»).

В древнем Китае было принято, чтобы правители говорили о себе в третьем лице; «это сиденье» — отсылка к занимаемому правителем самому высокому месту — трону/сиденью, являющимся символом его лидирующей позиции;

*身下凶器 shēnxià xiōngqì шэнься сюнци «смертельное оружие ниже пояса» — большой мужской половой орган.

*摇头摆尾 yáotóu bǎiwěi яотоу байвэй «кивать головой и вилять хвостом» — не находить себе места от радости и самодовольства; подлизываться, канючить, заискивать;

*连三把火 liánsānbǎhuǒ ляньсаньбахо — «несущий тройное пламя»;

*狗命 gǒumìng гоумин «собачья жизнь» (судьба); жалкое (презренное) существование;

*字 zì цзы второе имя;  в отличие от 名 [míng мин] первого имени, которое дается три месяца спустя после рождения, присваивается по достижении совершеннолетия/брачного возраста (15 -20 лет);

*墨 «мо» — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный; 燃 «жань» — жечь, поджигать, пепел; 微雨 «вэйюй» — моросящий дождь;

墨燃 [Mò Rán Мо Жань] «сжигая грязь/порок/мрак» | «черный пепел» | «горящие чернила»; 

墨微雨 [Mò Wēiyǔ Мо Вэйюй] — грязный/черный/непроглядный моросящий дождь.

Дополнительно хочется отметить, что фамилия 墨 [mò мо] имеет произношение схожее с 魔 [mó мо] – злой дух, демон];

*踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь-Цзюнь [звучание: Тасьень Цзюнь] «государь, наступающий на бессмертных».

Дословно 君 jūn цзюнь — это не император, а государь, правитель, владетельный князь (самый влиятельный среди других князей /глав орденов); титул «император» 皇帝 [huángdì хуанди] Мо Вэйюй взял уже после того, как получил «царственное» имя;

*儒风门 Rúfēng mén Жуфэн мэнь — Духовная школа «Нравы ученых людей»;

*年号 niánhào няньхао — девиз правления. Восходя на престол, император принимал девиз (обычно из двух иероглифов), обозначающий некоторый благой принцип, которому он будет следовать. Девиз использовался как средство летосчисления; год вступления монарха на престол считается первым годом эры, название которой совпадало с девизом;

*王八 wángba «ванба» и «ван ба» при одном звучании имеют разное значение: «ванба» — черепаха, ублюдок, сутенер; отправлять на тот свет; но по отдельности: «ван» — «царствование», а «ба» — «восемь», т.е. «ван ба» можно перевести, как «царствование восьмерки».

«Восемь» читается как ‘ба’ c приглушенным звуком ‘б’ и очень похоже по звучанию на слово «богатство» (читается как ‘фа’), поэтому цифра 8 в китайской культуре ассоциируется с процветанием и богатством;

*呱 гуа — звукоподражание кваканью или плачу ребенка; созвучных слов очень много,

но по логике «ванба» в этот раз он имел в виду 古 gǔ — стойкий, не подверженный влиянию времени, долговечный;

*戟罢 цзиба jǐ bà «прекратите раздражать», где «цзи» — алебарда, тыкать, раздражать, а «ба» — прекратить, закончить. 

Однако сленговое значение «цзиба» — это член/пенис/хуй, т.е. Мо Жань просто пригрозил всем своим впечатляющим «сюнци»;

*年 nián нянь «год» имеет такое же звучание, как  黏 nián нянь — клеиться, липнуть, домогаться;

*蜀中 shǔzhōng шучжун — «единственная сердцевина»;

*薛蒙 Xuē Méng Сюэ Мэн: «незрелая полынь», где «сюэ» — полынь, а «мэн» — невежественный/юный/скрытый тьмой;

*宗师 zōngshī цзунши — основоположник [учения]; образцовый/уважаемый наставник/мастер; высокий авторитет; гуру;

*贵妃 guìfēi гуйфэй — «драгоценная почтенная подруга/жена» государева супруга второго класса/ наложница первого класса; вторая жена императора;

*清蒸皇后 [qīngzhēng huánghòu цинчжэн хуанхоу] «сваренная на пару без приправ императрица».

Если читать не «двойками», а каждый символ по отдельности, то [清 qīng цин] — чистый сердцем/высоконравственный, а вторым иероглифом 蒸 [чжэн] Мо Жань в очередной раз просто неправильно записал слово 正 [zhēng чжэн] — справедливый/принципиальный/честный. 

Поэтому вместо «чистая сердцем и справедливая императрица» вышло «сваренная на пару императрица».

*皇后 huánghòu хуанхоу — императрица, первая супруга императора; 

*油爆皇后 — юбао хуанхоу — «зажаренная в масле императрица». 

Следуя логике каламбуров Мо Жаня разделяем первые два иероглифа и меняем второй на созвучный (как в «жаренной на пару») и получаем «понесшая ответственность за свои интриги императрица». 油 [yóu ю] — изворотливый, скользкий, интриган, а 爆 [bào бао] созвучно с 包 [bāo бао] — взять на себя полностью вину, нести полную ответственность;

*红油龙 хунъюлун — «красное масло дракона» или «рука дракона» — пельмени-«ушки» в очень остром бульоне (основной ингредиент — перец чили);

*巫山 Wūshān Ушань — «горная колдунья» (место с беседкой, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань, превращавшейся утром в облако, вечером — в дождь; обр. в знач.: место встречи любовников; любовное свидание) — главный дворец Пика Сышэн, когда-то был резиденцией Главы ордена и назывался Зал Даньсинь;

*千古一帝 qiāngǔyīdì –обр. Цинь Шихуан-ди — единственный император на/за тысячи лет

Глава 2. Этот достопочтенный воскрес 18+ КВ  МВ

*三九 sānjiǔ саньцзю «третья девятидневка» – период наибольших холодов с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния;

*春光 chūnguāng чуньгуан – весенний пейзаж; весенний колорит; переносное значение – эротическая сцена/сон; метафора – молодость;

*世态炎凉 shìtài yánliáng шитай яньлян «отношение людей то палит, то морозит» – человеческое непостоянство, изменчивость, ненадежность в дружбе и любви;

*风霜 fēngshuāng фэншуан «ветер и иней» – аналогия с трудностями и горестями на дороге жизни;

*鸳鸯 юаньян yuānyāng – «утки-мандаринки»; неразделимая пара (людей или вещей); символизируют пару на всю жизнь, являются символом любви и верности. 

*鸳鸯戏水 yuānyāngxìshuǐюаньянсишуй «утки мандаринки плещутся в воде» — китайская поговорка о любящей паре; метафора: заниматься любовью. Также «утка-мандаринка плещется в воде» – это название для прозрачного супа с приготовленным на пару голубем;

*瓦子 wǎzǐ вацзы – притон, публичный дом, дом развлечений; дословно — «осколки черепицы» (瓦子). Название пошло от выражения «来时瓦合,去时瓦解» «приходящих легко уложить, уходящих легко разъединить» — прямо как черепицу;

*小倌 xiǎoguān сяогуань – «маленький служка», так называли мужчин-проституток;

**容九 Róng Jiǔ Жун Цзю – «включая множество/девять»; 三 Róng Sān Жун Сань – «включая много/тройку»; т.е. значение 3 и 9 похоже (3 – много/9 – множество), поэтому Мо Жань путается. 

Стоит отметить, что выбрав подобное имя, автор, возможно, намекает на то, что этот персонаж по жизни «вмещал в себя многих»

*花柳病 huāliǔbìng хуалюбин – «болезнь цветущей ивы» – венерические болезни, в целом, и сифилис, в частности;

*Сычуаньский деспот. 蜀中恶霸 shǔ zhōng èbà шу чжун эба, где 蜀 shǔ — другое название провинции Сычуань, где и происходят события новеллы;

*丙申年 bǐngshēn nián биншэнь нянь — год в лунном календаре, соответствующий году обезьяны, 33 год в цикле из 60 лет. Например 1836, 1956, 2016;

*丁酉年 dīngyǒu nián динъю нянь – 34 год в 60-ти годичном цикл

*油旋饼 yóu xuán bǐng ю сюань бин — жареные в масле закрученные лепешки, больше похожие на рулетики с зеленым луком

*五味 wǔwèi увэй – пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое) или пять вкусов лекарственных трав: кислый, горький, сладкий, острый, соленый;

*серебряный ямб — старинные китайские серебряные слитки, используемые в Древнем Китае как аналог денег;

*师哥 shī gē, шигэ – старший брат по ученичеству; так называли друг друга ученики одного наставника

Глава 3. Старший соученик этого достопочтенного КВ МВ

*师哥 shīgē шигэ — ученик того же учителя, но старше по возрасту; сформировано из двух иероглифов: 师 «ши» — наставник/учитель, 哥 гэ — старший брат;

*无常 Wúcháng Учан — злой дух: вестник смерти; непостоянный / преходящий (напр.в буддизме о рождении и смерти в перерождениях);

*死生之巅 Sǐshēng zhī diān Сышэн чжи дянь «Пик Смерти и Жизни», где «сышэн» — «смерть и жизнь», а «дянь» — пик/вершина горы;

*熟门熟路 shúmén shúlù шумэнь шулу — знакомые ворота и знакомая дорога; обр. в знач. что-то хорошо знакомое, полностью изученное;

*酒楼 jiǔlóu цзюлоу — кабачок/трактир; досуговое заведение, где можно было не только поесть и выпить (чай или что-то покрепче), но и остановиться на ночлег; обеденный зал в таких трактирах обычно находился на втором этаже, а номера для постояльцев на первом; впервые подобное заведение упоминается в стихотворении 同王徵君湘中有怀》;

*棒棒鸡 bàngbàngjī банбанцзи шинкованная курятина в горячем кунжутном соусе;

*夫妻肺片 fūqī fèi piàn фуци фэй пянь салат из свиного языка, холодных бычьих внутренностей, включая легкие и желудок, с огурцом и сычуаньским перцем;

* 斤 jīn цзинь — 500 грамм, в тексте 2 цзиня 1 килограмм; 1 литр водки (40°) весит около 950 граммов; 烧酒 shāojiǔ шаоцзю — крепкая водка 50°: гаоляновая, пшеничная, рисовая;

*说书先生 shuōshū xiānshēng шошу сяньшэн — «господин рассказчик»; бродячий/уличный артист «разговорного жанра» (древний «стендапер» китайского розлива), рассказывающий истории на потеху публики;

*珠帘 zhūlián чжулянь — унизанный жемчугом занавес, занавес из бус;

*驱魔铃 qūmó líng цюймо лин — изгоняющий демонов колокольчик;

*纸钱 zhǐqián чжицянь – рит. ритуальные бумажные деньги (сжигаемые на похоронах);

*貔貅 píxiū писю – мифический зверь в китайской мифологии в виде крылатого льва; но тут скорее просто «химеры»;

*行侠仗义 xíng xiá zhàng yì син ся чжан и — совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости;

*《十八摸 Восемнадцать касаний》 провокационная баллада эротического содержания, распространяемая в китайском народе; имеет песенную и сказительную формы;

*缺心眼 quē xīnyǎn цюэ синьянь «сердцу не хватает глаз» – о глупом, наивном человеке, которого легко обмануть;

*师昧 Shī Мèi Ши Мэй «темный наставник», где 师 ши – учитель/наставник; 昧 мэй – тёмный; скрывать; домогаться, преследовать…

Ши Мэй созвучно созвучно 师妹 shīmèi– младшая соученица /сестренка: вежливое обращение к младшей по возрасту соученице;

***师哥 shīgē шигэ — старший соученик; ученик того же учителя, но старше по возрасту; сформировано из двух иероглифов: 师 «ши» — наставник/учитель, 哥 гэ — старший брат

Глава 4. Младший двоюродный брат этого достопочтенного КВ МВ

*堂弟 tángdì танди — [младший] двоюродный брат (по отцу);

*师兄 shīxiōng шисюн — брат-наставник, старший соученик; ученик, принятый в обучение раньше: старшинство напрямую не зависит возраста, а считается с даты принятия ученика Учителем;

*贱名 jiàn míng цзянь мин «дешевое имя»: 

в древности ребенка могли называть неблагозвучным «детским» именем (в возрасте 15-16 лет ребенок получал основное «взрослое» имя), для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что, услышав такое имя, злые духи подумают, что этот малыш не ценится в семье и не позарятся на него. Пример таких имен: Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо»;

*唇红齿白 chúnhóng chǐbái чуньхун чибай «губы красны и зубы белы» — обр. о прекрасной внешности (обычно применительно к детям и подросткам);

*薛丫xuē yā сюэ я «ответвление/рогулька от стебля полыни» \ «ответвление от Сюэ»\ «девочка Сюэ», т.к. 丫 yā кроме основного, имеет значения «девочка» и «ублюдок»; 

丫 yā я полностью созвучно с 鸭 yā я селезень; сленг: мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги, а значит для людей неграмотных имя Ши Мэя звучало еще и как «подстилка Сюэ». Как не крути, очень неблагозвучное и стыдное имя;

 *蒙昧 méngmèi мэнмэй «покрытый мраком» — оставленный богом, темный, не видящий ясно, невежественный;

*阿 ā а — ласкательный префикс личных имен, прозвищ, фамилий и титулов;

*风花雪月 fēng huā xuě yuè фэн хуа сюэ юэ «ветер, цветы, снег и луна» — объекты, часто используемые в литературе для того, чтобы подчеркнуть возвышенную романтичность отношений; романтика в воздухе;

*抓心挠肝 zhuā xīn náo gān чжуа синь нао гань «рвать когтями сердце, выцарапывать печень» крайняя степень беспокойства, тоски;

*杵臼之交«неразлучны как пест и ступка» – дружба двух людей, невзирая на сословные различия и разницу в материальном благосостоянии. Однако у идиомы есть и пошлая трактовка , где пест — актив в гомосексуальной паре, а ступка — пассив;

*有眼不识泰山 yǒuyǎn bùshí tàishān юянь буши тайшань «имея глаза, не разглядел горы Тай» — обр. не узнать кого-то знаменитого/влиятельного; не оказать должного уважения, не поняв, с кем имеешь дело. 

Тайшань (гора Тай)— в китайской мифологии священная гора, считавшаяся местом обитания даосских святых и бессмертных. Люди верили, что на горе Тай хранятся золотые шкатулки с нефритовыми пластинами, на которых записаны сроки жизни людей. Дух-покровитель Тайшань сам Седьмой Князь Царства мертвых;

*水到渠成 shuǐ dào qú chéng шуй дао цюй чэн «когда придет вода, образуется русло» — обр. придет время, все образуется само собой; всему свое время;

*天之骄子 tiān zhī jiāozǐ тянь чжи цзяоцзы «любимый сын неба» гордость небес; баловень судьбы; метафора для человека с большими врожденными способностями, происходящего из влиятельной семьи;

*弯刀 wāndāo ваньдао «согнутый меч» — сабля, ятаган; кривой нож;

**袖箭 xiùjiàn сюцзянь — стар. тайная стрела; самострел (трубка с пружиной), крепящийся на руку и стреляющий отравленными стрелами;

*筑基 zhùjī чжуцзи – строительство/возведение фундамента/основы. 

Из врожденной духовной энергии (ци) даос возводит фундамент (основу) для будущего построения из нее «духовного ядра» 灵核 línghé линхэ, где 灵 лин — душа; жизненная субстанция, а 核 hé — косточка плода; ядро; сердцевина. Духовное ядро строится из накопленной в результате духовных практик энергии. Без духовного ядра невозможно достигнуть цели любого даоса — стать бессмертным, это источник силы и магии совершенствующихся;

*凤凰 fènghuáng фэнхуан — миф. феникс; самец и самка феникса (凤 — самец феникса, 凰 — самка феникса); т.е. тут возможен подтекст: двуполый феникс или бесполый;

*鸡 jī цзи — петух; сленг: проститутка; опущенный; петушила;

*孔雀 kǒngquè кунцюэ павлин; отсылка к 孔雀男 kǒngquènán разг. мужчина-павлин; мужчина-нарцисс; метросексуал;

*鸭 yā я утка; селезень; сленг: мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги;

*鸟 niǎo / diǎo няо птица; вульг. половой член [ производное от 屌 diǎo дяо (звучит на китайском практически идентично) сленг: хуй, хрен; выебистый, заносчивый; (зачастую с сарказмом) охуенный, распиздатый;

*玩意 wányì ваньи игрушка, диковина, безделица; сленг: хуйня;

*偷鸡摸狗 tōujī mōgǒu тоуцзи могоу «воровать кур и тискать собак» — обр. в знач.: воровать и прелюбодействовать; вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами (с замужними партнерами);

**东西 dōngxī дунси «восток и запад» — нечто; бран. дрянь, сволочь, гад, тварь.

Глава 5. Этот достопочтенный не крал

*偷 tōu тоу — украсть; отлынивать; поступить подло; вступить в тайную половую связь;

*丹心 dānxīn даньсинь «верное сердце»;

*二倚子 èryǐzi эрицзы «на две стороны склоняющийся человек» — сленг: гермафродит; уничижительный термин на северном диалекте, первоначально так именовали не только мужчин, но и женщин с физическими аномалиями половых органов;

*银两 yínliǎng иньлян — серебряный лян (таэль) — серебряные слитки, служившие денежной единицей в Древнем Китае. Рыночный лян равен 50 граммам или одной десятой цзиня;

*梨花带雨 líhuā dài yǔ лихуа дай юй «дождем осыпаются цветы груши» — слезы красавицы льются ручьем;

*狗男男 gǒu nánnán гоу наньнань «кобели-геи» собачьи пидорасы;

*夫人 wáng fūrén ван фужэнь «супруга/госпожа княгиня»;

*常 cháng чан обычный/постоянный; 常大 cháng dà чан-да «почтенный/старший Чан»;

*大常 dàcháng дачан — «слишком часто»; чиновник-распорядитель обрядами в храме предков императора. От переводчика: звучит также как 大肠 dàcháng — анат. прямая кишка;

 *儿 эр ér «ребенок», а также приставка к имени, придающая ему уменьшительно-ласкательное значение; Мо Жань дословно говорит « Я не мог спать с Сань-эром и Цзю-эром», где 三儿 сань эр sān ér «три ребенка» 儿的 jiǔér цзю эр «девять детей»;

*斛 hú ху — мера сыпучих или жидких тел, равная 51,77 л, т.е. 2 ху = 103,5 литра;

*偷鸡不成蚀把米 tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ тоу цзи бу чэн ши ба ми «попытаться украсть курицу, но в итоге лишь просыпать горсть риса» — обр. в знач. получить прямо противоположные результаты; попытаться получить преимущество, но оказаться в худшем положении;

*气海 qìhǎi цихай «море ци» — море жизненной энергии; одна из точек акупунктуры человеческого тела, на пять сантиметров (полтора цуня) ниже пупка;

*贤弟 xiándì сяньди вежл. милый брат (обращение к младшему брату, ученику или другу); достойный [младший] брат;

*老人家 lǎorenjia лаожэньцзя «старейший человек в семье» — почтенный, уважаемый: обращение к старым людям или родителям

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: