«Встретить змею»
Глоссарий «Встретить змею»: персонажи, оружие и прочие странные вещи
Быть облитым чашкой горячего чая — это как если бы на тебя опрокинули горшок собачьей крови*. Демонический змей не мог успокоиться, пока не укусил обидчика в ответ. Но после он понял, что на самом деле не так важно укусил он его или нет, потому что с самого начала этот человек был обречен.
- *狗血 gǒuxiě гоусе собачья кровь – «сопли с сахаром» гротескная мелодрама; также в Китае есть поверье, что можно изгнать или убить демона, если облить его голову собачьей кровью.
- *狗血 gǒuxiě гоусе собачья кровь – «сопли с сахаром» гротескная мелодрама; также в Китае есть поверье, что можно изгнать или убить демона, если облить его голову собачьей кровью.
Глава 1. Неожиданное нападение
*遇袭 yùxí юйси «внезапная атака» — подвергнуться внезапной атаке, быть атакованным из-за угла;
*惊慌失措 jīnghuāng shīcuò цзинхуан шицо — в полном смятении потерять присутствие духа;
*少爷 shàoye шаое — молодой хозяин, барич (в устах слуги);
*沈清轩 Chén Qīngxuān Шэнь Цинсюань «затонувший павильон душевной чистоты», где 沈 shěn шэнь — влага, погруженный в воду (затонувший), пристрастившийся к; 清 qīng цин — чистый [сердцем], благородный, светлый, прозрачный, бескорыстный, честный; безупречный; 轩 xuān сюань — павильон, возноситься, летать, величественный, радостный и веселый.
Возможно, выбрав подобное имя, автор указывает на чистоту и благородство персонажа «чистого» и «прозрачного» как «вода»;
*人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn жэньсуань бужу тяньсуань«человек считает не лучше Небес» — человек предполагает, а Бог располагает;
*大少爷 dàshàoyé дашаое «щедрый молодой хозяин» — старший барчук, тунеядец, бездельник, избалованный юнец; «золотая молодежь». Часто так обращались к молодому человеку из богатой семьи, который, не работая, мог позволить себе жить на широкую ногу и сорить деньгами;
*风霜 fēngshuāng фэншуан — «ветер и иней», обр. в знач.: трудности, горести жизни; проходящие годы, приближение старости;
*管家 guǎnjiā гуаньцзя — управляющий домом; человек, заведующий хозяйством в усадьбе;
*袖手 xiùshǒu сюшоу прятать руки в рукавах — обр.: не вмешиваться в происходящее;
*藤架 téng jià тэнцзя «подставка для лозы» — пергола; деревянная рама для выращивания винограда;
*梁柱 liángzhù лянчжу — опорная свая моста; несущая кровельная балка;
*中秋 zhōngqiū чжунцюцзе — праздник середины осени или праздник Луны; по своей значимости уступает только Китайскому Новому году, знаменуя собой середину годичного цикла; приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября;
*南蛮 nánmán наньмань — южный инородец (Сиам, Филиппины и др.);
*气若游丝 qì ruò yóu sī ци жо ю сы «дух плыл по воздуху как шелковая нить» — висеть на волоске от смерти, быть в критическом состоянии;
*舐犊情深 shì dú qíng shēn ши ду цин шэнь — с глубокой любовью вылизывать своего теленка — обр. в знач.: безумно любить своих детей; любовь старых родителей;
*回光返照 huí guāng fǎn zhào хуэйгуанфаньчжао «отраженный свет от лучей закатного солнца» — временное улучшение перед смертью, когда человек может ненадолго прийти в сознание;
*儿 ér эр — словообразующий суффикс придающий обращению /имени уменьшительно-ласкательное значение; сын; мальчик; дитя;
*爹 diē де — отец, тятька, батя;
*废人 fèirén фэйжэнь «сломанный человек» — инвалид; никчемный человек;
*井水不犯河水 jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ цзин шуй бу фань хэшуй «колодезная вода речной не помеха» — обр. в знач.: один другому не помеха, каждый занят своим делом, живет своей жизнью, не касаясь друг друга
*转圜 zhuǎnhuán зуань хуань «перевернутая монета»— обратить вспять, спасти положение; улаживать конфликт, примирять стороны;
*牛头马面 niútóu mǎmiàn нютоу мамянь «бычья голова и лошадиная морда» — по будд. мифологии два служителя (демоны-химеры) в потустороннем мире, один – с головой быка, другой – с лошадиной мордой, сопровождающие душу в Преисподнюю; обр. в знач.: темные силы;
*命格 mìng gé мин гэ «сеть судьбы» — здесь речь идет о судьбе («натальной карте»), предопределенной Небесами (положением звезд при рождении);
*旺 wàng ван — яркий; блестящий; пылающий; процветающий;
*终生 zhōngshēng «до конца этой жизни» — весь век, всю жизнь; до гроба;
*富贵 fùguì «богатство и почет» — богатство и благородство; деньги и почёт; жить в богатстве и чести;
*神仙 shénxiān шэньсянь «бессмертный дух» — пророк, провидец; даос. святой, бессмертный, небожитель; чудотворец
*妖 yāo яо «демон» — нечистая сила, нечисть; призрак; привидение; оборотень;
*诺言 nuòyán ноянь — обещание; согласие; дать слово;
*提心吊胆 tíxīn diàodǎn тисинь дяодань «сердце поднялось, желчный пузырь повис» — обр. перепугаться, прийти в панику; трепетать от страха; душа в пятки ушла;
*手炉 shǒulú шоулу — медная грелка для рук;
*厢房 xiāngfáng сянфан — флигель; крытая комната на западе или востоке усадьбы;
*二娘 èr niáng эр нян — мачеха;
*少妇 shàofù шаофу — молодая замужняя женщина;
*姐姐 jiějie цзецзе старшая сестра — разг. сестрица: обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения;
*香火传承 хiānghuǒ chuánchéng сянхо чуаньчэн — обряд возжигания огня для предков; речь идет об обряде, когда старший в семье возжигает благовония для почивших предков;
*长子zhǎngzǐ чжанцзы — старший (первородный) сын;
*绵薄之力 miánbó zhī lì мяньбо чжи ли «способности не прочнее шелковой ваты» — хилые / способности, ничтожные силы; умственная и физическая слабость;
*宦海沉浮 huàn hǎi chén fú хуань хай чэнь фу «чиновничья стезя тонуть и всплывать» — о взлетах и падениях чиновника, должностного лица, политика;
*平步青云 píngbùqīngyún пинбуцинъюнь «легкими шагами подняться к синим облакам» — обр. быстро вырасти в должности, подняться по социальной лестнице;
*生分 shēngfēn шэн фэнь «жить раздельно» — раздел имущества между братьями; при жизни родителей; холодно относиться друг к другу;
*深刻的烙 shēnkè de lào шэнькэ дэ лао «глубоко заклеймен» — сильные чувства; глубокий ожог;
*微妙 wēimiào вэймяо — сокровенный, деликатный, щекотливый; неопределенный; скрытый;
*劫难 jiénàn цзенань прохождение через бедствие; обреченность на несчастье, которое нельзя отменить;
*劫 jié цзе «бедствие» — отвлекающий ход, от которого зависит вся судьба партии вэйци; будд. кальпа (в широком смысле: период разрушения/преобразования мира; в узком – личности).
От переводчика: в данном случае речь идет об испытании, которое проходят небожители и демоны, чтобы подняться на новую ступеньку/уровень развития («чтобы обогатиться духом, приобрести знание и власть над слепыми силами природы»). Длится кальпа обычно временной отрезок включающий цифру 7 (7 дней, 7 месяцев, 7 лет, 7 столетий и т.д.)
*善恶 shàn’è шаньэ «добро и зло» — хорошее и плохое; добродетель и порок;
*伊墨 Yī Mò И Мо — «он нарисован тушью», также 墨 можно перевести как каллиграфия/чернила; грязь/сажа; темный; безмолвный; по звучанию имя очень похоже на 恶 mó мо – демон, злой дух;
*洞若观火 dòng ruò guān huǒ дун жо гуань хо «проникнуть в суть, увидев в огне» — видеть освещенные пламенем вещи абсолютно ясно; обрести ясность, видеть насквозь;
*遮天蔽日 zhē tiān bì rì чжэ тянь би жи «скрыть небо и заслонить солнце» — метафора для описания чего-то могущественного и огромного;
*狼毫笔 lángháobǐ ланхаоби «волчья кисть» — вопреки названию такая колонковидная кисть делалась из шерсти хорька (ласки);
*笔洗 bǐxǐ биси — полоскательница для кистей; маленькая чаша для мытья кисти;
*争先恐后 zhēngxiān kǒnghòu чжэнсянь кунхоу «рваться вперед, боясь опоздать» — обр. в знач.: обгоняя один другого, наперегонки
*打油诗 dǎyóushī даюши «избиение масляными (собачьими) стихами» — популярные в народе юмористические стихи; вирши; оборванный стих с неклассическим ритмом;
滋味 zīwèi цзывэй “«вкус» — перен. ощущение; в Китае очень многие ощущения привязаны именно ко вкусам: любовь — сладкая, как засахаренные фрукты, ревность — кислая, как уксус; ненависть — горькая, как полынь и т.д.;
*睚眦必报 yázì bìbào яцзы бибао «за оскорбительный взгляд следует мстить»;
*似笑非笑 sì xiào fēi xiào cы сяо фэй сяо «похоже на улыбку, но не улыбка» — не то улыбка, не то насмешка, об нечитаемой, натянутой улыбке;
*把酒言欢 bǎjiǔ yánhuān бацзю яньхуань «держать бокалы с вином и вести задушевную беседу» — выпивать и дружески болтать (по дружбе).
Глава 5. Отношения двух благородных людей
*君子 jūnzǐ цзюньцзы — человек высоких моральных качеств; благородный человек, человек чести; благородный муж;
*渲染 xuànrǎn сюаньжань «капать тушью» — живопись тонкими тональными переходами; художественный эффект в китайской живописи, когда используются чернила или краска, чтобы выделить изображение объекта на более размытом заднем фоне;
*棋盘 qípán ципань — доска для облавных шашек (вэйци); 围棋 вэйци — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад – wikipedia;
*中衣 zhōngyī чжунъи — нижнее платье (нижнее белье, закрывающее все тело);
*蛇蜕 shétuì шэтуй «сброшенная кожа змеи» — кожа змеи, сброшенная во время линьки;
*瞠目结舌 chēng mù jié shé чэн му цзе шэ «вытаращить глаза и завязать язык» — обр. в знач.: опешить, остолбенеть, онеметь, лишиться дара речи, разинуть рот, вытаращив глаза;
*点化 diǎn huà дянь хуа — наставлять на путь истинный, превращать, магическая трансформация в исполнении даосского бессмертного;
*马革裹尸 mǎgéguǒshī магэгоши «тело было погребено в шкуре коня» — обр. в знач.: героически погибнуть в сражении; умереть, сражаясь и быть похороненным на поле боя;
*壮志未酬 zhuàng zhì wèi chóu «высокие устремления не вознаграждены» — постарел или умер не добившись своих целей / не реализовав своих амбиций;
*阴风 yīnfēng «ветер инь» — зимний/северный ветер; дуновение загробного мира (при появлении нечистой силы, которая питается от энергии инь).
От переводчика: неудовлетворенность и обида душ погибших была связана не только с гибелью тела, но и с тем, что тела не были захоронены как подобает. Согласно верованиям древних китайцев, если человек похоронен без какой-то части тела, то в следующей жизни он также будет рожден инвалидом, с несчастливой судьбой или не сможет возродиться совсем.
*红绿气息 hónglǜ qìxī хунлу циси «красное и зеленое дыхание жизни»; 红绿 «красный и зелeный» — цвета ян и инь: мужской и женской сил природы;气息 «вдыхаемый воздух» — дыхание; запах, аура.
От переводчика: здесь речь идет о том, что змей увидел, что над горой сгустилась тьма, порожденная злобой неупокоенных душ, а внутри нее вспышки духовной энергии: янской [красной] мужской (от добрых духов) и иньской [зеленой] женской(демонической).
*魔气 móqì моци, 妖气 yāoqi яоци и 怨气 yuànqì юаньци.
От переводчика: во всех трех случаях речь идет об отклонении ци. 气 qì ци — очень широкое понятие, включающее и воздух, и дыхание, и дух (эфир), а также душевные силы/духовную энергию человека; в нашем случае речь идет именно о демонической духовной энергии (и ее проявлении — дыхании), которая подразделяется на три разновидности: энергия монстра/демона; энергия одержимости — соблазнения злом (понятие «яо» включает в себя зло/нечисть и соблазн); энергия обиды («юань» обида и ненависть в сердце).
*日月 rìyuè жиюэ «солнце и луна» — дни и месяцы; время; жизнь человека; жизненные циклы;
*修炼 xiūliàn сюлянь «затачивать\строить и закалять\обрабатывать» — совершенствовать и закалять себя; даос. совершенствование и плавка: термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци.
*依赖 yīlài илай — зависеть [от…]; опираться [на…]; полагаться [на…]; быть неразрывно связанными, находиться в тесной связи;
*牵挂 qiānguà цяньгуа «нести бремя беспокойства» — беспокоиться, тосковать, непрерывно думать о ком-то;
*改弦更张 gǎixián gēngzhāng гайсянь гэнчжан «сменить струны и вновь их натянуть» — обр. в знач.: полностью перестроиться, настроиться на новый лад; оторваться от прошлого и начать все сначала.
*中秋 zhōngqiū чжунцю «середина/сердце осени» — праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); Праздник Луны; Фестиваль воссоединения семьи (встречи родных после долгой разлуки); по традиции в этот день принято собираться семьей, любоваться луной и есть лунные пирожные;
*七月初七 qīyuèchūqī Цисицзе (также называют «китайским Днем всех влюбленных») — по поверью 7-го числа 7-го месяца по лунному календарю божества звёзд «Пастух» и «Ткачиха», разделенные Млечным Путем, встречаются как супруги;
*长寿面 chángshòumiàn чаншоумянь — «лапша долголетия» (подается на стол по случаю дня рождения или свадьбы); яичная лапша длиной 1,5 метра (длина символизирует длинную жизнь, поэтому ее нельзя ломать), традиционно готовится с грибами;
*食盒 shíhé шихэ — ящик для пищи, короб для съестного;
*刑天 xíngtiān миф. Син-тянь, досл. «отрубленная голова» — великан, которому Небесный Император Хуан-ди отрубил голову, но Синтянь не сдался, сотворив из своего пупа рот, а из сосков глаза;
*海誓山盟 hǎishì shānméng хайши шаньмэн досл. «море клянется, гора присягает» — клясться в вечной любви;
*凤球花 fèngqiúhuā фэнцюхуа «сферический цветок феникса» — Impatiens balsamina Недотрога бальзаминовая;
*春梦 chūnmèng чуньмэн «весенний сон» — сон эротического содержания;
*泄了精 xièlejīng селэцзин «излить семя\сперму\дух» («испустить дух») — эякуляция, семяизвержение во время полового акта.
От переводчика: хочется отдельно остановиться на иероглифе 精 цзин, который переводится не только как «сперма\семя», но и как «квинтэссенция/сущность”, а также «дух\душа\духовная энергия\сила», именно она закладывается в ребенка отцом в виде 魂魄 húnpò хуньпо – дух и душа, включает три бессмертные части, а также две смертные части «инь» и «янь»; т.е. духовная сила наследуется ребенком от отца. Относительно произошедшего события: вода в китайском эпосе несет иньское злое начало и излитие духа (спермы) в нее очень плохое предзнаменование.
*雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng «на снег еще и иней» — обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна.
*不可同日而语 bù kě tóng rì ér yǔ бу кэ тун жи эр юй — вещи, о которых нельзя говорить в один и тот же день — обр. в знач.: несовместимые вещи; то, что нельзя сравнивать;
*闺阁 гуй гэ guīgé «девичья спальня» — женская половина [дома]/спальня.
От переводчика: змей насмехается над Шэнь Цинсюанем, называя его стыдливой «девицей», которая прячет свои желания за показной скромностью.
*百毒不侵 bǎi dú bù qīn бай ду бу цинь «неуязвим для сотни ядов» — обр. иметь сильнейший иммунитет и бесстрашие к вредным факторам или воздействиям
От переводчика: отсылка к понятию «толсто-\тонкокожесть», принятому в китайской культуре: толстокожий (толстый слой чего-то) — наглый и беспардонный, не считающийся с чувствами других, а тонкокожий (и тонкий, в целом) – излишне стыдливый и неуверенный в себе. Так что здесь Шэнь Цинсюань в ответ на обвинение “в девичьей стыдливости”, говорит, что по «толщине шкуры» (наглости) ему никогда не сравниться с И Мо.
В древнем Китае совершеннолетние юноши (20 лет и более) собирали волосы в хвост и скрепляли их при помощи гуани 冠 “хохолок” — венец; корона.
*性器 xìngqì «природный\сексуальный инструмент\талант» — половой член; сленг: хуй;
*蛊虫 gǔchóng гучун «ядовитая магическая тварь» — мифические насекомые-паразиты, которые, проникнув в тело жертвы (мозг или сердце), могли управлять ей;
*欲念 yùniàn юйнянь «любовные мысли» — вожделение; страстное желание (чаяние); любовное томление; похот;
*清心寡欲 qīngxīn guǎyù цинсинь гуаюй «очистить сердце и умерить желания».
Принцип одного из путей совершенствования, когда в основу совершенствования духа ложится воздержание от плотских радостей и сохранение чистоты тела. Также стоит отметить, что вода, по поверьям древних китайцев, олицетворяет иньскую “демоническую” энергию.
*身铜皮铁骨 shēn tóng pí tiě gǔ шэнь тун пи тегу — «железный скелет, тело из меди» – обр. в знач.: неуязвимость к чему-то;
*沈桢 Shěn Zhēn Шэнь Чжэнь «опора Шэнь« или «влажная твердая древесина»;
*哥哥 gēge старший брат; разг. братец: обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения; в разговорной речи: парень, муженек;
*舞枪弄棒 wǔqiāng nòngbàng уцяннунбан «танцевать с пикой, забавляться с палкой» — упражняться с пикой и палкой; термин для тренировок в боевых искусствах, где вместо меча и копья используются деревянные палки разной длины;
*开阖有度 kāihé yǒudù кайхэ юду — знать меру в том, когда открывать и закрывать\ начинать и заканчивать
*殊途 shūtú шуту — разные пути (дороги); [идти] разными дорогами.
Идиома: 殊途同归 shūtú tóngguī шуту тунгуй «идти вместе разными дорогами» — к одной цели можно прийти разными дорогами.
*宁远县 Нинъюань в Юнчжоу, Хунань (Центральный Китай);
*山高水长 shāngāo shuǐcháng шаньгао шуйчан «высок, как гора, и длинен, как река» — метафора высоких моральных качеств и заслуженной безупречной репутации;
*洗尘 xǐchén сичэнь «смывать пыль» — обр. в знач.: устроить угощение в честь приехавшего из далёких краёв гостя; будд. очиститься от мирской скверны;
*殊途同归 shūtú tóngguī шуту тунгуй «идти вместе разными дорогами» — к одной цели можно прийти разными дорогами;
*授人以柄 shòu rén yǐ bǐng «дать [другому] человеку рукоять [меча]/повод — обр. дать людям повод для критики.