Перевод фан-песни «初心无瑕 Чистое стремление» 《余污 /YUWU/Остатки грязи》

Перевод фан-песни «初心无瑕 Чистое стремление» 《余污 /YUWU/Остатки грязи》

Фан-песня ко дню рождения Гу Мана (2020) «Чистое стремление» Источник:【2020顾茫生贺】初心无瑕 По мотивам новеллы《余污 Остатки грязи》Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу (Мясной пирожок не ест мяса) Оригинальная песня:他和他的天下 “Он и его мир”(已授权 разрешение на использование получено) Проект и раскадровка 策划/文案:容曦 Автор слов песни:子非 Певец:小小只的林仔 Бэк-вокал:正直团 Художник, работавший над обложкой:葵呆呆 Художник, чьи  арты использованы в видео:漠城宿 Подписи:锦鲤夏 Постпроцессинг:梗梗…

“Персиковые глаза”: настоящие и ложные

桃花眼 táo huā yǎn тао хуа янь – глаза цветущего персика Настоящие персиковые глаза имеют соблазнительную форму, дарят улыбку, подобно цветам персика, и щурятся как два полумесяца. Такие глаза словно наполнены родниковой водой, которая придает им томность и трогательность. От переводчика: скорее всего речь идет о влажном взгляде с поволокой. Эти  глаза дразнят и очаровывают,…

“Семь чашек чая”. Китайская поэзия. Мои переводы.

“Семь чашек чая”. Китайская поэзия. Мои переводы.

碗 [wǎn вань] – чашка, чаша, пиала.   Первая чашка увлажнит мое горло и уста. Вторая чашка сокрушит мое одиночество. Третья чашка вывернет все мое нутро,  останутся только символы в пяти тысячах свитков. Четвертая чашка выступит испариной  и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры.   Пятая чашка очистит плоть и кости. Шестая чашка вознесет…