Баобэй — маленькое сокровище образцового наставника Мо

Баобэй — маленькое сокровище образцового наставника Мо

宝贝 bǎobèi баобэй «драгоценная раковина» — прелесть, деточка, сокровище, золотко.сокровище. Возможно, некоторые поклонники Эрхи помнят, что «баобэй» Чу Ваньнина первым назвал Четвертый Призрачный князь. Совпадение это или Мо Жаню так приглянулось это ласковое прозвище, но впоследствии в постели и не только именно так он и называл своего Учителя. В нашем переводе мы выбрали перевели это…

Одна чашка чая, один кувшин вина, одна палочка благовоний: древнекитайские меры времени.

Одна чашка чая, один кувшин вина, одна палочка благовоний: древнекитайские меры времени.

Часто переводчик, решивший переводить с китайского (или просто покоритель гугл-транслейт), натыкается в совершенно неожиданном месте на палочки и чашки, измеряющие время того или иного действия. Разберемся, что, сколько и почем?

Из чего же, из чего же, из чего же… сделаны эти Ночные Стражи?

Из чего же, из чего же, из чего же… сделаны эти Ночные Стражи?

— Учитель, что вы делаете? — Ночного Стража*. [*夜游神 yèyóushén еюшэнь «гуляющий по ночам призрак/дух»]. Глава 8. «Хаски и его Учитель Белый Кот» Сие есть только мои умозаключения и не являются истиной в первой инстанции. Ну, во-первых, не совсем-таки «страж», а «гуляющий по ночам призрак» или «ночной бродяга». Адаптация названия в «ночных стражей» произошла по…

Тайна имени: Мо Жань, Мо Вэйюй, этот достопочтенный Тасянь-Цзюнь и Черный Корм для одной хладнокровной рыбки [二哈和他的白猫师尊]

Тайна имени: Мо Жань, Мо Вэйюй, этот достопочтенный Тасянь-Цзюнь и Черный Корм для одной хладнокровной рыбки  [二哈和他的白猫师尊]

На самом  деле у главного героя новеллы «Хаски и его Учитель Белый Кот» не меньше имен чем у  его второй половины Чу Ваньнина: 墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигая порок» — детское имя Мо Жаня, данное ему матерью. 墨微雨 Mò Wēiyǔ Вэйюй «черный моросящий дождь» — полное имя Мо Жаня (данное ему дядей в 15…

[Cноски] YUSHE 1-10 главы

[Cноски] YUSHE 1-10 главы

 «Встретить змею»   Глоссарий «Встретить змею»: персонажи, оружие и прочие странные вещи Быть облитым чашкой горячего чая — это как если бы на тебя опрокинули горшок собачьей крови*. Демонический змей не мог успокоиться, пока не укусил обидчика в ответ. Но после он понял, что на самом деле не так важно укусил он его или нет,…

[Cноски] ERHA 1-6 главы + пролог.

[Cноски] ERHA 1-6 главы + пролог.

Глоссарий персонажей, оружия и прочих странных вещей из мира «Хаски и его Учитель Белый Кот» Введение от автора.  КВ МВ *师兄 shīxiōng шисюн – брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье; *师尊 shīzūn шицзунь – “уважаемый наставник” – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела. Оба обращения имеют общий первый символ: 师 – “ши” наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец,…