“Клевета” Ботичелли

“Клевета” Ботичелли

«Клевета» (итал. Calunnia) — картина известного итальянского художника периода Возрождения Сандро Боттичелли, написанная им в 1495 году. Боттичелли написал эту картину по описанию картины Апелла (греческого художника эллинистического периода), которая не сохранилась до наших дней, но была детально описана Люцином в трактате « На клевете»: Справа от него сидит Мидас с очень большими ушами, протягивающий…

“Персиковые глаза”: настоящие и ложные

桃花眼 táo huā yǎn тао хуа янь – глаза цветущего персика Настоящие персиковые глаза имеют соблазнительную форму, дарят улыбку, подобно цветам персика, и щурятся как два полумесяца. Такие глаза словно наполнены родниковой водой, которая придает им томность и трогательность. От переводчика: скорее всего речь идет о влажном взгляде с поволокой. Эти  глаза дразнят и очаровывают,…

Пост для реков новелл.

BL-новеллы, чтозаинтересовали меня, помимо романов королев Мосян Тунсю и Жоубао Бучи Жоу. * Встретить змею. Yu She. Encountering a Snake. “遇蛇” Автор:溯痕 107 глав  + экстры. Перевод «Встретить змею» Автор: 溯痕. Переводчик: Feniks_Zadira История о том, как  1000-летний змеиный демон целебно трахнул (уже в  11 главе) немого и обезножившего инвалида. Странная семья героя, которая то ли…

“Семь вещей, чтобы открыть дверь” или 7 вещей, которые нужны для жизни китайцу.

“Семь вещей, чтобы открыть дверь” или 7 вещей, которые нужны для жизни китайцу.

Идиома 柴米油鹽醬醋茶 [chái mǐ yóu yán jiàng cù chá чай ми ю янь цзян цу ча] дрова, рис, соль, растительное масло, соевый соус, уксус, чай – предметы первой необходимости или “7  предметов, чтобы открыть дверь” 开门七件事 [kāi mén qī jiàn shì кай мэнь ци цзянь ши] еще в шутку называют “чай с рисовым маслом и…

“Семь чашек чая”. Китайская поэзия. Мои переводы.

“Семь чашек чая”. Китайская поэзия. Мои переводы.

碗 [wǎn вань] – чашка, чаша, пиала.   Первая чашка увлажнит мое горло и уста. Вторая чашка сокрушит мое одиночество. Третья чашка вывернет все мое нутро,  останутся только символы в пяти тысячах свитков. Четвертая чашка выступит испариной  и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры.   Пятая чашка очистит плоть и кости. Шестая чашка вознесет…

Поцелуй “Кроличья голова” и ужасы китайской кухни.

兔头 Кроличья голова – запеченная в пряностях голова кролика: традиционная сычуаньская закуска родом из Чэнду.  Самый классический метод приготовления – голова кролика с пряностями. Сначала чистят голову кролика. Потом немного припускают в кипящей воде. Затем запекают с приправами, такими как лук, имбирь и корица с звездчатый анис, чили соус. Добавляют соль, немного белого сахара и…

Любимая еда Чу Ваньнина. Османтусовый цветочный торт.

Он родился сладкоежкой. Когда-то из-за его любви к пирожным у него начались проблемы с зубами. Старейшине Танлану пришлось приложить немало усилий, чтобы восстановить его зубы. С тех пор Чу Ваньнин контролировал себя и воздерживался от избытка сладостей. Возвращение в детство имело неожиданное преимущество, позволяя ему пробовать любые десерты.   Глава 53. 花糕 Хуагао «цветочный бисквит», “цветочный…

Тайна “детского” Имени Чу Ваньнина – 夏司逆 Ся Сыни [二哈和他的白猫师尊]

Братишка, как тебя зовут? – спросил Сюэ Мэн. Чу Ваньнин спокойно ответил: – Моя фамилия Ся. – Ся, а дальше? – Ся СыНи. Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил: – Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы? Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов: – “Сы” как…

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha? [二哈和他的白猫师尊]

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 китайское (оригинальное название новеллы), где первые два символа 二哈 читаются как “эрха”, а переводятся как “два ха” (“ха”, в смысле обозначения смеха), также эрха – это жаргонное название породы “хаски”, а если уж совсем дословно, то “дурацкий хаски” (хаски-дурак). Why Erha, 2ha, Husky? 二哈人的的白白 (original title of the novel),…

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге. [二哈和他的白猫师尊]

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге.  [二哈和他的白猫师尊]

楚晚宁 Чу Ваньнин Chu Wanning. Юйхэн Ночного Неба, Бессмертный Бэйдоу… Художник: 秋漠镜寒 Фамилия 楚 Чу. Перевод прост и понятен /но исключительно на первый взгляд/: 1) Прутняк китайский (Vitex negundo L.); 2) палка (розга) для наказания учеников. Vitex Negundo – Витекс Негундо, широко известный как Витекс священный, китайское целомудренное дерево, пятилистное целомудренное дерево – крупный ароматический кустарник,…